• Home
  • Login
  • Content
    Hindi
    English
    Marathi
    Gujarati
    Kananda
    Urdu
    Bengali
    Odia
    Punjabi
    Tamil
    Telugu
    View All
  • Contribute
  • Resources
    Low Tech
    Covid-19
  • Stories
  • ASER
  • Blog

Home Special Packs Assam Stories শুনা (Listen) Level 1

Assamese
এঘাৰ
নমিৰ মিঠাই খাব মন গৈছিল। তাই পইছালৈ দোকানলৈ গ'ল। তাই মিঠাই খাব পালে নে? জানিবলৈ সাধুটো শুনা। (Nomeer wants to eat sweets. She went to the store with money in her hand. Was it possible for her to eat sweets? Listen to the story to learn more.)
Assamese
কলৰ ভোৰ
কলৰ ভূৰ কিয় বনাইছিল? তাৰ পিছত কি হ'ল বাৰু? সাধুটো শুনাচোন। (What was the purpose of creating kolor bhur? What happened after that? Listen to the story to find out.)
Assamese
কুকুৰ আৰু মেকুৰী
কুকুৰ আৰু মেকুৰীয়ে কি কথা পাতিছিল? মেকুৰীয়ে কুকুৰৰ লগত কি চতুৰালী কৰিছিল? (What were the conversations between the dog and the cat? What did the cat do with the dog that was so clever?)
Assamese
ওলোটা গণনা
ওলোটা গণনা কৰিছানে কেতিয়াবা? সাধুটো শুনাচোন আৰু ওলোটা গণনা কিয় কৰিছিল জানা। (Have you ever tried counting in reverse? Listen to the tale to find out why reverse counting was used.)

Assamese
চান্দদিগা পাহাৰ
সাধুটো শুনা আৰু চান্দাদিঙা পাহাৰৰ বিষয়ে জানা। (Listen to the story and learn about Chandardinga Hill.)
Assamese
দেৱাৰু
দেবাৰুৰ লগত হোৱা হাস্যকৰ সাধুটো শুনাচোন। (Take a moment to listen to Debaru's brave story.)
Assamese
ফুটা পেন্ট
পেন্টটো কেনেকৈ ফাটিল আৰু তাৰ পিছত কি হ'ল জানিবলৈ সাধুটো শুনা। (What happened after the pant was torn and how was it torn? To learn more, listen to the story.)
Assamese
বাগমৰা গাঁও
বাঘমৰা গাওঁৰ নাম কেনেকৈ হ'ল জানিবলৈ সাধুটো শুনা। (Listen to the narrative to find out how the Baghmara village obtained its name.)

Assamese
মেকুৰীৰ মল
সিংহই মেকুৰীক কিয় বিছাৰে থাকে? জনমানসত প্ৰচলিত এটা কাহিনী শুনাচোন। (Why is the lion always asking about the cat? Listen to the story that is passed down from one person to the next.)
Assamese
সাধু গাঁও
"সাধু গাঁও" বুলিও গাঁও আছে। আহাচোন সাধুটো শুনি জানো নামটো ক'ৰ পৰা আহিল। (There is a village known as "story village". Come hear the narrative and learn about the origins of the village's name.)
Assamese
যাদুৰ কুঁৱা
কুঁৱাটোক "যাদুৰ কুঁৱা" বুলি কিয় কোৱা হৈছিল জানিবলৈ সাধুটো শুনা। (The well was known to be a "magic well". Listen to the story to learn more.)
Assamese
মাধু
মধুৰ বয়স কিমান হৈছে জানিবলৈ এই সাধুটো শুনাচোন। (Find out Madhu's age by listening to the narrative.)

Assamese
সিংহ
গাঁৱৰ পুখুৰীৰ পাৰত সিংহ উলাইছিল। সিংহটো ক'ৰ পৰা আহিল জানিবলৈ সাধুটো শুনা। (Near the village pond, a lion appeared. Listen to the story to learn about where the lion comes from.)
Assamese
হৰি খুড়াৰ ঠেলা
হৰি খুড়াৰ দোকানত কি কি পাই জানিবলৈ সাধুটো শুনো আহা। (Listen to the tale to learn more about the various items available in Hari Khura's shop.)
Assamese
মধু (Rabha-Rangdani)
মধুনি বৗছ বেনচক চাংজো ফামানাকে ছাস্তাৰঅ' নাথামচোং | (Find out Madhu's age by listening to the narrative.) This audio-story is a Rabha-Rangdani translation of the Assamese original.
Assamese
চান্দ দেংগা হাচু (Rabha-Rangdani)
ছাস্তাৰঅ' নাথামে ছান্দ দেঙ্গা হাচুনি বিছায় ফামানে ৰা | (Listen to the story and learn about Chandardinga Hill.) This audio-story is a Rabha-Rangdani translation of the Assamese original.

Assamese
উলতা হিছাপ‍ (Rabha-Rangdani)
নমিনি মৗনথায় ছানা মন চাঙাতা মৗন | উ পাইছা ৰায়ে দকাননা ৰেংজো |উ মিথায় মাছাজো না? ফামানাকে ছাস্তাৰঅ' নাথাম | (Nomeer want to eat sweets. She went to the store with money in her hand. Was it possible for her to eat sweets? Listen to the story to learn more.) This audio-story is a Rabha-Rangdani translation of the Assamese original.
Assamese
ছিছা (Rabha-Rangdani)
নমিনি মৗনথায় ছানা মন চাঙাতা মৗন | উ পাইছা ৰায়ে দকাননা ৰেংজো |উ মিথায় মাছাজো না? ফামানাকে ছাস্তাৰঅ' নাথাম | (Nomeer want to eat sweets. She went to the store with money in her hand. Was it possible for her to eat sweets? Listen to the story to learn more.) This audio-story is a Rabha-Rangdani translation of the Assamese original.
Assamese
দেবাৰু (Rabha-Rangdani)
দেবাৰু পেকে চাংকায় "মিনিনা লাগিকায়" ছাস্তাৰঅ' নাথামচোং | (Take a moment to listen to Debaru's brave story.) This audio-story is a Rabha-Rangdani translation of the Assamese original.
Assamese
মিংকু আৰো কি (Rabha-Rangdani)
মিংকু আৰো কি আতো কাথা বোবায়নতা মৗন?মিংকুবে কিনাকে আতা চালাক বুদি তাকজো? (What were the conversations between the dog and the cat? What did the cat do with the dog that was so clever?) This audio-story is a Rabha-Rangdani translation of the Assamese original.

Assamese
ৰেফং চাপনি ভেলা (Rabha-Rangdani)
ৰেফাং চাপনি ভেলা আনা তাঙাতা মৗন? উনি চাবান আতো চাংজো?ছাস্তাৰঅ' নাথামচোং | (What was the purpose of creating kolor bhur? So, what happened after that? Listen to the story.) This audio-story is a Rabha-Rangdani translation of the Assamese original.
Assamese
থাকায় পেন (Rabha-Rangdani)
পেন বেখেৰে থাজো আৰো উনি চাবান আতো চাংজো ফামানাকে ছাস্তাৰঅ' নাথাম | (What happened after the pant was torn and how was it torn? To learn more, listen to the story.) This audio-story is a Rabha-Rangdani translation of the Assamese original.
Assamese
মাছা ককথাকায় ছং (Rabha-Rangdani)
মাছা ককথাকায় ছং বেখেৰে মুং মানজো ফামানাকে ছাস্তাৰঅ' নাথাম | (Listen to the narrative to find out how the Bagmora village obtained its name.) This audio-story is a Rabha-Rangdani translation of the Assamese original.
Assamese
মিংকু জি (Rabha-Rangdani)
মাছাবে আনা মিংকুনা বেচেৰে তোৱা? গে গে উনকায় গছা ছাস্তাৰঅ নাথামচোং | (Why is the lion always asking about the cat? Listen to the story that is passed down from one person to the next.) This audio-story is a Rabha-Rangdani translation of the Assamese original.

Assamese
মৈয়ানি ছুছাৰ (Rabha-Rangdani)
চুচাৰো আনা "মৗয়ানি চুচাৰ" উনা মৗন ফামানাকে ছাস্তাৰঅ' নাথাম | (The well was known to be a "magic well". Listen to the story to learn more.) This audio-story is a Rabha-Rangdani translation of the Assamese original.
Assamese
ছিংগয় মাছা (Rabha-Rangdani)
ছঙিনি পুছকৰ কাফায় মাছা মাংছা দগোনতা মৗন | মাছাবে বিছিনি পাৰা দগোজো ফামানাকে ছাস্তাৰঅ' নাথাম | (Near the village pond, a lion appeared. Listen to the story to learn about where the lion comes from.) This audio-story is a Rabha-Rangdani translation of the Assamese original.
হৰি বাং নি থেলা (Rabha-Rangdani)
হৰি বাংনি থেলাতি আতো আতো মানা ফামানাকে ছাস্তাৰঅ' নাথামা ফৗই | (Listen to the tale to learn more about the various items available in Hori Khura's shop.) This audio-story is a Rabha-Rangdani translation of the Assamese original.
হুতি ৰংকা ফেনকায় (Rabha-Rangdani)
হুতি বেখেৰে ৰংকা ফেনজো? মঘো ছং বেখেৰে মুং মানজো? ফামানাকে ছাস্তাৰঅ' নাথাম| (How did the elephant become a rock? How was the village named Maghho? Listen to the story to know more.) This audio-story is a Rabha-Rangdani translation of the Assamese original.


 


On Children’s Day 2020, Pratham and StoryWeaver (an initiative of Pratham Books) announced a collaboration to develop and grow a repository of reading resources for young children. As the first step, 50 stories from Pratham were launched on the StoryWeaver platform last year. We are delighted to share the progress that has been made since then, in creating, translating and curating stories across many languages made available for public access across two platforms – Pratham Education Foundation’s Pratham Open School (prathamopenschool.org) and StoryWeaver (storyweaver.org). For more information on the Kahaniyaan hi Kahaniyaan campaign, visit pratham.org/stories
Follow us
Useful links
  • Mohalla Learning Camp
  • PraDigi Creativity Club
  • Covid-19 Resources
  • Corona Mukt Pind
  • Covid-19 Awareness
  • Our Interns
Contact Us
  • 022-22812500
  • digital@pratham.org
  • Mumbai Y.B. Chavan Center, 4th Floor,Gen. J. Bhosale Marg.
    Nariman Point Mumbai,
    Maharashtra - 400021

  • Delhi Delhi Registered Office B- 4/58, Safdarjung Enclave 2nd Floor,
    New Delhi - 110 029
    Email: info@pratham.org.

All resources of the story page on the website are CC-BY-4.0 licensed. You can copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission. Some rights reserved. For full terms of use and attribution, https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Privacy Policy · Terms & Conditions